Jump to navigation Jump to content Jump to contact Jump to search Jump to search Jump to footer

1850 | Gerhard Foitl

Wickelband für Säugling  (Fatschenband). Herstellungstechnik: Brettchengewebe. Ränder in Schnur-,

Mittelteil in Pendeltechnik erzeugt. Die Umkehrstellen laufen über das gesamte

Band. Enden: beide original. Anfang vom Ende nicht zu unterscheiden, an einem

Ende freie Kettfäden, am anderen Ende die Kettfäden in vier Gruppen, ein kurzes

Stück geflochten und mit Kettmaterial umwickelt, an beiden Enden Verschmälerung

des Bandes durch Brettchenreduktion. sechs Farben:; rot (geprüftes Cochenille),

hellrot, gelb, grün, schwarz, weiß. Muster: Schriftkartuschen, Sanduhrformen,

Kreuzblumen, eine Vase mit Blumen, eine Zypresse. Entstehungszeit: Mitte 19.

Jahrhundert. Zustand: vollständiges Wickelband für Säugling, deutliche

Gebrauchsspuren an den Rändern. 

 

Untersucht von

Nastaran Nejati, Universität Kashan, September 2025: 

 

"Der Text ist ein

persisches Gedicht, höchstwahrscheinlich eine Qasida, obwohl die Verse

in ungeordneter Reihenfolge erscheinen. Meine Arbeitshypothese lautet, dass

diese Verschiebung während des Webvorgangs entstanden sein könnte. Es sei darauf

hingewiesen, dass die Vorderseite des Bandes die Seite mit rotem Hintergrund

und cremefarbenen Inschriften ist. Da der Text auf beiden Seiten sichtbar ist,

zeigt die Rückseite – wo der Hintergrund cremefarben und die Inschriften rot sind

– den persischen Text spiegelbildlich."

 

 

 

مبارکباد

دشمنت را

در دبستان حوادث چون قلم

سینه‌اش

چاکُ دلش تنگُ سرش افکنده باد

تا کواکب

را بود بر مشرق [و] مغرب گذار

کوکب

بختت بلندُ طالعت فرخنده باد

تا اجل

بالد به خود از تندباد حادثات

نخل عمر

دشمنت از بیخ و بن برکنده باد

طوطیان

را تا بود ذکر مسلسل یا کریم

طوطی

نطقم به اوصاف لبت گوینده باد

*تا جهان

باشد جهانبانی ترا زیبنده باد

چتر

اقبالت بلندُ دولتت پاینده باد

تا گدایی

می‌کند ماه از جبین آفتاب

از جبینت

آفتاب سلطنت تابنده باد

 

Möge dein Feind in der Schule der

Katastrophen wie ein Stift sein –

 

seine Brust zerrissen, sein Herz verengt, sein

Kopf gesenkt.

 

Solange die Sterne von Osten nach Westen wandern,

 

möge der Stern deines Glücks hoch steigen und dein

Schicksal günstig sein.

 

Solange der Tod stolz auf die Stürme der

Katastrophen ist,

 

möge die Handfläche des Lebens deines Feindes von

Grund auf entwurzelt werden.

 

Solange Papageien unaufhörlich „O Großzügiger“

rezitieren,

 

möge der Papagei meiner Sprache von den Qualitäten

deiner Lippen singen.

 

*Solange die Welt besteht, möge die Weltherrschaft

dir gehören;

 

möge dein Glücksbaldachin hoch sein und deine

Herrschaft ewig währen.

 

Solange der Mond Licht von der Stirn der Sonne

erbittet,

 

möge die Sonne der Herrschaft strahlend von deiner

Stirn scheinen.“ Transliteration und Übersetzung  Nastaran Nejati und Masoud Rastipour

 

 

Collector:
Gerhard Foitl (1928-2019)

Time:
1850

Material/technology:
Brettchengewebe

Dimensions:
L. 246 cm, B. 3,3-3,6 cm

Copyright
Weltmuseum Wien

Invs.
187731